grammarly官网,grammarly在线改错?

做自媒体以来,经常会被问到的一个问题是,机器翻译或者 AI 会不会取代人工翻译?

看来很多人是把机器翻译或者 AI 智能放在人工翻译的对立面了。其实,成熟的译员会利用机器翻译提高翻译速度。

平常遇见适合机翻的通用稿件,我也会先用 GT4T 过一遍,步骤如下:

1、将要翻译的文件拉进 GT4T,包括 word、塔多思、wordfast 文件;

2、设置语言对,选好风格(也就是领域),选好翻译引擎(GT4T 提供29种引擎)即可。

grammarly官网,grammarly在线改错?

这个 GT4T 下载很方便,直接搜 GT4T 应该就能搜到。网址:http://www.gt4t.cn/

使用的时候,可以按次收费,也可以购买服务包,旁边有个优惠码,输入 scar,可以打九折哦。

机翻很适合那种只需看懂大概意思的文件。如果你想看一些文献,感觉找人翻译太贵的话,完全可以用这种机翻软件,帮忙看个大概意思,很省钱,又不用求人。

对于译员的话,机翻译文到手,这只是第一步。如果是中翻英,咱们接下来可以把译文扔进 Grammarly。

这个软件也超级好用,分为免费版和付费版。

免费只指出一些比较大的问题,不会给建议。付费会指出很多问题,还会给建议。

grammarly官网,grammarly在线改错?

把文件导入 Grammarly 之后,软件会让你先设置以下选项:

Domain:文件所属领域

Intent:内容讲述目的

受众:受众具有什么特点

风格:正式、中立、非正式

然后,软件就会根据你的设置提出修改意见,改好以后,软件就不会再提示。

当然,Grammarly 只是针对语法问题进行修改,其他地方还是需要我们自己去判断、修改。

所以,这两个软件都不能代替人脑思考,文章逻辑、断句等细小问题还是需要你自己去判断。

偶尔我会用这些软件辅助一下,不过我要做的事情还是很多很多,比如我肯定要对照原文,仔细看看译文处理得对不对,然后还要看整段话的逻辑对不对。

该做的功夫一分不会少。并且因为机翻能给点译文,不用直接打字,我还多出很多时间去揣摩原文了,这样提交的译文质量要高许多。

新手译员做中翻英的话,翻译完之后,完全可以把英文译文导入 Grammarly,然后修改语法错误,至少先避免低错。

最后,欢迎加入我的翻译资讯群,提供简历修改、练习测评、兼职分享、日常答疑、书籍推荐等服务哦。

作者简介:

自由译员、翻译博主、嘉译工作室负责人(个体经营)

曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理

5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件

本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业

现在运营一个小的英语笔译付费资讯群

创业项目群,学习操作 18个小项目,添加 微信:80709525  备注:小项目

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 sumchina520@foxmail.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.11in.com/12844.html